發表文章

目前顯示的是 5月, 2021的文章

用影集 youtube 學醫學英文

  Second Opinion with Joan Lunden https://www.youtube.com/c/secondopiniontv/featured

UW 題目判讀小技巧-AKI

  UW 題目判讀小技巧 我之前看題目給的lab都是一個一個看, 例如BUN 個別看 (>20代表高) Creatinine 個別看 (>1.2代表高)  但是其實, BUN 跟Cr是可以用比值除起來一起看的 如果BUN/Cr > 20, 那就像是volume depletion (pre- AKI) FA2018 p. 586有 小小分享... 舉例:  UW step 2 CK  qid 2633

從podcast / spotify 學 醫學英文

 https://open.spotify.com/episode/7cg5fxC7C9hhlTTIoLJNQk

如何改善speaking 英文口說: Active learning

圖片
  https://www.facebook.com/photo.php?fbid=256565192497057&set=pb.100044307345500.-2207520000..&type=3

Ig 泌尿科 urology 醫學報告 case presentation

  https://www.instagram.com/p/ CPDmZfgIUTN/?utm_medium=copy_ link https://www.instagram.com/p/ CO2ueAGoZAO/?utm_medium=copy_ link https://www.instagram.com/p/ CNUxRlQAin7/?utm_medium=copy_ link

Nagging pain

 UW 常出現的 nagging pain 是什麼意思? meaning: A sensation of discomfort or distress that is persistent and continuous. 也就是指「老毛病」的意思。 就定義上來看,nagging pain 不算是什麼非得看醫生的疾病, 但它確確實實讓人苦惱、讓人痛苦。 參考資料 https://blake0714.pixnet.net/blog/post/45213177 布雷克來亂的 google

學英文 DoctorOz

 https://www.youtube.com/channel/UCc8cHxAZ3jwWkrrDyaLwDUw https://www.youtube.com/watch?v=0y0n2E3HH-Q

美國medical school 討論 USMLE 題目, 順便學醫學英文

 Saint James School of Medicine 的直播影片 https://www.facebook.com/mdsjsm/videos/165359458488828 https://www.facebook.com/watch/mdsjsm/?ref=page_internal

[D-xylose test]

  [D-xylose test] 橫跨step 1 跟step 2 CK 的主題~ 感謝網友投稿! step 2 CK UW2198 D-xylose test原理 在小腸近端 (ileum)吸收D-xylose 這種單糖 不需要enzyme分解成單醣 所以即使是enzyme缺乏, 例如 chronic pancreatitis, D-xylose 一樣可以吸收 (D-xylose test(-)), 因為mucosa是好的 所以D-xylose test (+)的病只有celiac disease, 因為破壞 villi, 所以無法吸收單醣 D-xylose 口訣: celi → villi 其他病都是 D-xylose test(-) 怎麼知道身體有沒有從 小腸近端 吸收 D-xylose? 吸收之後, 會進入血液, 血液變成urine, 驗urine中的D-xylose 所以如果urine 中的D-xylose少, 那就代表吸收有問題 所以 D-xylose test (+) 那些病會造成 D-xylose test(+)偽陽性? 1. GFR低: kidney有問題, 無法排除 D-xylose, 造成身體明明有吸收, 卻無法在urine驗到, 以為沒有吸收 2. delay gastric emptying, 胃不排空, 所以根本沒有 D-xylose到 小腸, 所以小腸雖然正常, 但是沒有D-xylose給他吸收, 所以當然urine驗不到, 但是其實 小腸 是正常的 3.SIBO 因為細菌太多, 所以細菌把 D-xylose ferment發酵掉, 沒有剩下的 D-xylose給小腸吸收 所以雖然小腸吸收功能正常, 但是沒有D-xylose給他吸收 **所以想要確診 Celiac, 在測到D-xylose test(+)之後, 會先給藥 rifaximin, 排除 SIBO的偽陽性, 然後再測一次 D-xylose test一樣(+), 才會說是真的 Celiac 補充: Celiac是在duodenum, 或是近端 jejunum (也就是D-xylose test的地方) Crohns 是在terminal ileum, 太後端了, 不是 D-xylose test的地方, 所以Crohns不會造成 D-xylose test異常, 所以Croh

醫學相關 新聞

 https://www.youtube.com/watch?v=Jh3XdZt2DAQ

用聽的news

 https://www.wsj.com/articles/the-woman-who-clarified-einsteins-idea-11619719210?mod=e2fb&fbclid=IwAR1a-_-jbqrccWJubvAsCAKT1AwvbMbyA2q3GitBi6Ipkqryjaqt0LLJMLE

美國醫學生/醫生 vlog

 https://www.youtube.com/watch?v=_-a3TboaxN0

中文 跟 英文 發音/講話 的差異

 1. 中文每一個字的 長度一樣 英文每一個字的長度不一樣, 所以有rhythm, 決定不同的語氣/意思 2. 中文的發聲位子比較偏前面 (例如舌頭) 英文的發聲位子比較偏後面 (例如咽喉/喉嚨(?)) 所以感覺英文聽起來會比較低沉 跟中文有點不太一樣的感覺, 中文可能比較高, 比較尖 3.日常對話中 ,中文經常是「動作為主的」而英文則是「名詞為主的」 引用這篇: https://shun-pen.medium.com/%E5%8A%A0%E5%B7%9E%E7%A4%BE%E5%8D%80%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E8%BD%89%E5%AD%B8%E7%B6%93%E9%A9%97%E5%88%86%E4%BA%AB-926cfdeec4da Feb 1 道地的英文翻譯 分享一個英文方面的小東西。 滿多英文教學會主張「中文思維」VS「英文思維」,但對我來說,這一直是個有點虛無說不出所以然的東西。除非你本身就精通雙語,不然可能很難理解。 之前就曾經聽到幫忙改申研SOP的指導老師(用一種不帶歧視的語氣)說,你們這些留學生寫出來的東西,看一眼就馬上能分辨出來。 分享一個自己曾經學到滿實用的方法,可以用來檢視自己的英文。 某天,一個朋友突然拿了一張圖來問我,他接了份網頁翻譯的工作,要翻譯新產品夾角拖,卻不知道標語「夾腳拖夾腳的地方」要怎麼翻譯才順? 拖鞋的Slogan是「夾腳處不卡卡」,想要辭達理舉,卻不知道「拖鞋夾腳處」這個單字要怎麼翻譯。這可問倒了他身邊很多英文很好的朋友,募集了各種答案之後,有人說The bits between your toes、有人講Your toe crack,連Chink這個單字都冒出來了。 「夾腳處不卡卡」 後來想想,朋友花費了2個句子才能完整翻譯意思的簡單slogan,其實有個更簡單的方式能夠傳達句意,用兩個簡單的英文字就可以了:Avoid Blisters Blister 是水泡。 Avoid 則是避免、防止。 Avoid Blisters = 避免造成腳上產生水泡。 兩個字擺在一起時,雖然沒有直翻到原本「夾角處」跟「卡卡」這些字,但是,這句話搭上前後文的Context,就能夠表達出「夾腳處不卡卡」這個概念。 「中文思維」VS「英文思維」 在日常對話中 ,中文經常是「動作為主的」而英文則是「名詞為主的」。 這個「動詞/名